martes, 13 de septiembre de 2011

La soledad nos lleva mas cerca de nosotros mismos.


















Diejenigen, die alleine sind.
Diejenigen, die verloren gingen.
diejenigen, die hinter das Licht zu verstecken.
Sie sind für die Liebe in dunklen Ecken suchen.
Entsprechen, um den Klang der bitteren Nacht zu tanzen.
Gleichgültigkeit umgibt.
Sie klammern sich an einer unmöglichen Liebe.
Was stimmt, ist irrelevant, das Streben nach der vollkommenen Liebe.
Und die Liebe ist, zu leiden und genießen Sie zusammen.
Die Liebe wird nicht kommen, wenn wir suchen.
Eine Hand greift der anderen Seite.
Sowohl Wärme sucht Hände weg von der Kälte, weg von der Einsamkeit.
Sie erwarten nicht zu lieben.
Er wird kommen, wenn Sie möchten.

                    ...


Definitivamente, el francés me resulta más fácil que el aleman.

A continuación la traducción del texto anterior del alemán al español, las expresiones de ambos idiomas son muy distintas. Por lo tanto los significados pueden interpretarse de varias maneras. Pero esta es la que creí mas apropiada:

Los que están solos.
Los que se perdieron.
Aquellos que se esconden detrás de la luz.
Ellos están buscando el amor en los rincones oscuros.
Corresponden a bailar al sonido de la noche amarga.
Indiferencia rodea.
Se aferran a un amor imposible.
Lo que es cierto es irrelevante, la búsqueda del amor perfecto.
Y amar es sufrir y disfrutar juntos.
El amor no vendrá si estamos buscando.
Una mano al otro lado.
Tanto el calor como busca las manos lejos del frío, lejos de la soledad.
Uno no espera al amor.
Él vendrá si lo desea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario